Мяй, коШАТость домашнее.
Сейчас прочла у Chris Danver про "Тора Гейердахла".
И вспомнила одно из самых сильных ощущений в своей жЫзни.
Итак, вечер, расслабон, по телеку начинается некий фильм - судя по музыке и стилю титров, американский боевик. Название кинокомпании, имена актеров... При появлении очередного имени голос гнусавого переводчика торжественно произносит: "Роджер Хуер!"
Люди, честное слово - так и сказал - Хуер. Роджер. Ага.
И кошька так и не посмотрела фильм "Тактическое нападение" со своим любимым актером Рутхером Хауэром. Ибо уползла в комнату, каталась по кровати и "главою билась о сруб".
Вот это называется - жесть, куда там современным переводчикам.
И вспомнила одно из самых сильных ощущений в своей жЫзни.
Итак, вечер, расслабон, по телеку начинается некий фильм - судя по музыке и стилю титров, американский боевик. Название кинокомпании, имена актеров... При появлении очередного имени голос гнусавого переводчика торжественно произносит: "Роджер Хуер!"
Люди, честное слово - так и сказал - Хуер. Роджер. Ага.
И кошька так и не посмотрела фильм "Тактическое нападение" со своим любимым актером Рутхером Хауэром. Ибо уползла в комнату, каталась по кровати и "главою билась о сруб".
Вот это называется - жесть, куда там современным переводчикам.
Lady_Riya, думаю, что Хуер (узнав он об этом) сам бы себя возлюбил немерянно ))))
Мне так плохо не было, когда русская "переводчица-экскурсовод" Франца-Иосифа без конца по-чешски Франтишеком-Йозефом (или как-то так) именовала, )))
Но самые нежные воспоминания - о гениальном переводе Властелина колец (книжки). Черт с ними с фамилиями, рядом с Целебримборами и Церданами-мореходами их просто не замечаешь
"А переводчик сам цозел", да-да-да.
Helirich, бедный Франц Иосифович ))
Maeglin_d, ы, цердан-цорабел )))
А вот Церданы меня почему-то (мож, из-за нескольких уроков латыни?) не так волнуют, как всякие другие нехорошие обзывательства... )))